Le mot vietnamien "tèm nhèm" peut être traduit en français par "mesquin" ou "réticent". Il désigne une attitude ou un comportement qui est petit, avare, ou qui manque de générosité, tant sur le plan matériel que moral.
"Tèm nhèm" est utilisé pour décrire une personne qui est trop préoccupée par des détails insignifiants ou qui ne veut pas partager ou donner. Par exemple, une personne qui refuse de prêter de l’argent à un ami sous prétexte qu’elle a besoin de chaque centime peut être qualifiée de "tèm nhèm".
Ce mot peut être utilisé dans des contextes à la fois formels et informels. On l’emploie souvent pour critiquer le comportement de quelqu'un qui semble égoïste ou qui évite de faire des gestes de solidarité.
Dans des contextes plus littéraires ou philosophiques, "tèm nhèm" peut aussi se référer à des attitudes qui montrent une aversion envers la générosité ou la bonté, souvent associées à un manque de confiance en soi ou à des problèmes relationnels.
Il n’y a pas de variantes directes de "tèm nhèm", mais on peut le combiner avec d'autres adjectifs pour enrichir le sens. Par exemple : - "tèm nhèm và keo kiệt" (mesquin et avare)
En dehors de la signification principale associée à l’avarice, "tèm nhèm" peut aussi désigner des choses qui sont désordonnées ou mal organisées, mais ce sens est moins courant.
Quelques synonymes de "tèm nhèm" incluent : - "keo kiệt" (avare) - "bần tiện" (pauvre d'esprit, mesquin) - "hẹp hòi" (étroit d'esprit)